Tag Archives: translation agency

Quality control in a translation agency

translation_quality_controlAll goods and services, without exception, require quality control. This concerns translation of various texts, particularly documents, as much as any service. After all, an error in financial or legal documents can cost quite a lot. In order to prevent such unpleasant consequences, we introduced a multi-level system of quality control of completed translations.

Quality control in a translation agency

How does that happen?

Of course, the most important issue here is recruitment of the most qualified employees for the agency. This is the first stage. Each potential candidate goes through a thorough test of their qualification and professional qualities. At the same time they are assessed in relation to their affiliation with particular subjects. This helps the company to provide its clients with the highest level of service. We distribute translations on certain subjects to employees that are the best at these subjects in order to achieve the best quality of translation.

Regarding oral translation, a candidate goes through a number of conversations in a language they’d have to work with. During such interviews, their level is determined, as well as their ability to quickly follow the conversation, which are the main requirements when it comes to interpreting.

From all prospective employees we expect:

Interest in the job;
Determination to develop professionally as well as intellectually;
Such selective recruitment is explained by the high level of services provided.

Translation assessment

Regardless of how high a translator’s level is, there is unfortunately always a possibility of an error. Translators are people, just like everyone else, so a thing like “the human factor” applies to them also. For that reason, the text goes through a compulsory check consisting of several stages.

1. After the text is written, translator himself adds the necessary edits. Here, the grammar, the general stylistic wholeness of the translation and the punctuation are edited. Most importantly, the text is checked, taking into account the features of the target translation language. The issue is that each language has its own nuances. For example, in case of numbers in Russian, the tens are separated by a comma whereas the thousands are usually divided by full stops. In English it’s completely the other way round, and it’s very important to take that into account in a financial or a legal document.

2. The text then goes to the editor. It goes through the same check again, but this time, in addition, formatting of paragraphs, tables (if any) and if necessary, content, is carried out.

3. Following the work, the translation is sent to a company manager. Here it goes through the final stage of control. If needed, the final corrections are added, and only after all these editing stages, the text is forwarded to a client.

Our company values its reputation and aims for growth, which is why it takes the most responsible approach towards completing orders from all our clients and provides high quality service. Our staff professionals work with all subjects. From legal to technical documentation, to literary texts and oral translation. If you need a high quality translation, don’t hesitate to contact us.

Translations: agency or auction?

translation_agencyThe demand for foreign languages has always existed. International economic and political relations have always required a particular level of rapport. However, recently this demand has increased even more. The era of globalization has blurred the borders and erased them completely upon the emergence of the Internet. Now it is quite easy to observe the lives of people in other countries. However, not everyone knows several languages, which is why linguistic barriers are still high.

Translations: agency or auction?

This is where the need for professional translation services arises. If the issue has nothing to do with regular conversational language, the entry requirements for the professionals are quite high.

A translator has to have a very profound knowledge of the culture of those nations with which languages they have to work. But that’s not enough, because, in addition to that, he also has to be fluent in the field of his work.

Currently, again thanks to the Internet, you can find many auctions and translation agencies of many sorts; however, the question “what’s the difference between these two and what should I go with?” is inevitable.

Translation auction

Let’s start with auction. Basically, any auction is an online platform where freelance translators advertise their services and persons interested in their services have a chance to familiarize themselves with the list of professionals, their active portfolios and tariffs.

Such a platform has a number of advantages of a relatively wide range of tariffs. Clients have the opportunity to review a large number of offers and choose the best one for them in terms of price and professional aspects.

Another clear advantage is open rating of each translator. Clients who’ve already used the services of a certain specialist rate his professional qualities for the future employers.

Such auctions have a certain level of universal application and you can find professionals of other fields on them that can help with filling up a website.

Disadvantages: the fact is, you have to work with freelancers on these auctions, which doesn’t always guarantee a high quality of work or met agreed deadlines. However, unreliable translators don’t receive high ratings and good reviews, so their rating would serve as a warning of reliability of the candidate.

Translation agency

Unlike auction, a translation agency is a professional, official firm that works as a commercial organization. Such agencies employ company representatives, have their own staff who complete the received orders.

The advantage of such organizations is their commercial interest in a high quality performance of their job. Like any firm serious about developing, they value their own reputation and clients very much. Here you can count on individual approach towards yourself, as well as towards each single job.

Such agencies also often offer a wide range of services, not limiting themselves to translation alone, so you won’t have to look around for new professionals.

Disadvantages include the tariffs. Let’s not forget that this is not the case of a freelancer being paid directly, but of a company, the hierarchy of which has to be paid for. For that reasons, the prices for their services would be slightly higher.

Both approaches have positive and negative sides to them. So the issue is only the client’s personal priorities and the choice should be made on an individual basis.