Quality control in a translation agency

translation_quality_controlAll goods and services, without exception, require quality control. This concerns translation of various texts, particularly documents, as much as any service. After all, an error in financial or legal documents can cost quite a lot. In order to prevent such unpleasant consequences, we introduced a multi-level system of quality control of completed translations.

Quality control in a translation agency

How does that happen?

Of course, the most important issue here is recruitment of the most qualified employees for the agency. This is the first stage. Each potential candidate goes through a thorough test of their qualification and professional qualities. At the same time they are assessed in relation to their affiliation with particular subjects. This helps the company to provide its clients with the highest level of service. We distribute translations on certain subjects to employees that are the best at these subjects in order to achieve the best quality of translation.

Regarding oral translation, a candidate goes through a number of conversations in a language they’d have to work with. During such interviews, their level is determined, as well as their ability to quickly follow the conversation, which are the main requirements when it comes to interpreting.

From all prospective employees we expect:

Responsibility;
Interest in the job;
Discipline;
Determination to develop professionally as well as intellectually;
Self-awareness.
Such selective recruitment is explained by the high level of services provided.

Translation assessment

Regardless of how high a translator’s level is, there is unfortunately always a possibility of an error. Translators are people, just like everyone else, so a thing like “the human factor” applies to them also. For that reason, the text goes through a compulsory check consisting of several stages.

1. After the text is written, translator himself adds the necessary edits. Here, the grammar, the general stylistic wholeness of the translation and the punctuation are edited. Most importantly, the text is checked, taking into account the features of the target translation language. The issue is that each language has its own nuances. For example, in case of numbers in Russian, the tens are separated by a comma whereas the thousands are usually divided by full stops. In English it’s completely the other way round, and it’s very important to take that into account in a financial or a legal document.

2. The text then goes to the editor. It goes through the same check again, but this time, in addition, formatting of paragraphs, tables (if any) and if necessary, content, is carried out.

3. Following the work, the translation is sent to a company manager. Here it goes through the final stage of control. If needed, the final corrections are added, and only after all these editing stages, the text is forwarded to a client.

Our company values its reputation and aims for growth, which is why it takes the most responsible approach towards completing orders from all our clients and provides high quality service. Our staff professionals work with all subjects. From legal to technical documentation, to literary texts and oral translation. If you need a high quality translation, don’t hesitate to contact us.

Which languages should you translate your product into?

localisationMany web developers consider the issue of the languages into which it is best to translate their product. Website localization plays a huge rule in website optimization, after all. However, this choice stumps web developers, because they have no idea which languages are the most in demand.

Which languages should you translate your product into?
The choice can affect important figures of functioning and income. It also affects the number of visitors and downloads. The more widespread the language, the more people can familiarize themselves with the information.

For example, About.com has recently published a list of the languages most widely spoken in the world. It looks like this:

The first is Chinese, which isn’t surprising, given the population of the country;

It is followed by Spanish;
English is the third;
Then Arabic;
Hindu;
Portuguese;
Bengali;
Russian;
Japanese;
And German concludes this list.

Internet and languages

It’s important to understand that the population figures aren’t equal to the number of people on the Internet that speak a certain language. For example, everyone knows that India is at the second place in the world by population, but in relation to tech development, it’s still in the past. It follows, therefore, that people rarely use the Internet over there. At the same time, tiny but developed Japan sets many record of website visits. If we’re talking about languages on the Internet, the list looks like this:

English is first;
Followed by Chinese;
Japanese;
Spanish;
German dialects;
French;
Korean;
Portuguese;
Italian;
And Russian concludes this list.
In addition to the normal monitoring of the Internet, it’s also important to understand the segment in which most online sales occur. The leader country is China. Japan and the USA follow closely. The list also includes United Kingdom, South Korea, Germany, France and Brazil.

If we put together all the information listed above, we would get a rather interesting picture. Languages that overlap in all ratings are Chinese, English, Japanese and German. These are the languages you should be translating your websites into.

Of course, you shouldn’t limit yourself to them. It’s important, depending on the target and the audience, to pay attention to certain ratings. For example, if your interests lie in sales, it’s important to translate into Korean and French. You shouldn’t forget about the common languages of the Internet – Spanish and Russian audience can ensure a decent amount of visitors.

How many languages should you include in the translation list? Everyone decides for themselves by assessing their budget and needs. In the event of a large number of localization platforms, it’s best to contact professional translation agencies. Such firms can guarantee not only the translation quality, but also its adaptation to each single country.

Translations: agency or auction?

translation_agencyThe demand for foreign languages has always existed. International economic and political relations have always required a particular level of rapport. However, recently this demand has increased even more. The era of globalization has blurred the borders and erased them completely upon the emergence of the Internet. Now it is quite easy to observe the lives of people in other countries. However, not everyone knows several languages, which is why linguistic barriers are still high.

Translations: agency or auction?

This is where the need for professional translation services arises. If the issue has nothing to do with regular conversational language, the entry requirements for the professionals are quite high.

A translator has to have a very profound knowledge of the culture of those nations with which languages they have to work. But that’s not enough, because, in addition to that, he also has to be fluent in the field of his work.

Currently, again thanks to the Internet, you can find many auctions and translation agencies of many sorts; however, the question “what’s the difference between these two and what should I go with?” is inevitable.

Translation auction

Let’s start with auction. Basically, any auction is an online platform where freelance translators advertise their services and persons interested in their services have a chance to familiarize themselves with the list of professionals, their active portfolios and tariffs.

Such a platform has a number of advantages of a relatively wide range of tariffs. Clients have the opportunity to review a large number of offers and choose the best one for them in terms of price and professional aspects.

Another clear advantage is open rating of each translator. Clients who’ve already used the services of a certain specialist rate his professional qualities for the future employers.

Such auctions have a certain level of universal application and you can find professionals of other fields on them that can help with filling up a website.

Disadvantages: the fact is, you have to work with freelancers on these auctions, which doesn’t always guarantee a high quality of work or met agreed deadlines. However, unreliable translators don’t receive high ratings and good reviews, so their rating would serve as a warning of reliability of the candidate.

Translation agency

Unlike auction, a translation agency is a professional, official firm that works as a commercial organization. Such agencies employ company representatives, have their own staff who complete the received orders.

The advantage of such organizations is their commercial interest in a high quality performance of their job. Like any firm serious about developing, they value their own reputation and clients very much. Here you can count on individual approach towards yourself, as well as towards each single job.

Such agencies also often offer a wide range of services, not limiting themselves to translation alone, so you won’t have to look around for new professionals.

Disadvantages include the tariffs. Let’s not forget that this is not the case of a freelancer being paid directly, but of a company, the hierarchy of which has to be paid for. For that reasons, the prices for their services would be slightly higher.

Both approaches have positive and negative sides to them. So the issue is only the client’s personal priorities and the choice should be made on an individual basis.

One language for all: for and against

language imperialsmWe are living in the era of extreme decrease of the number of languages. Therefore, perhaps there are indeed reasons for thinking that one day, only one language will remain.

The decrease in the number of language is happening because the world is globalizing, becomes united, and therefore, a center of influence forms. Before, there were quite a few centers of the sort, and they’ve existed autonomously in various corners of the planet. But a single language for the entire planet – that’s definitely not happening tomorrow!

Various opinions are circulating on the subject. The idea of translating the world into a single language appeals to far from everybody. Let’s review this issue from various points of view.

FOR:

Translating the world into a single language is a wonderful idea. Such a decision would help the people get rid of global conflicts, improve the economy, politics, as well as create unified equality for everyone. People from different countries would have an easier time finding the common ground.

The common tongue does exist. Esperanto is the most widespread manmade language that was created as a result of 10 years of fruitful labour of a Warsaw ophthalmologist Leizer (Ludwik) Zamenhof in 1887. Its distinguishing feature is that it’s not related to any state or nation in anyway. Esperanto is created to serve as a universal international language, a second (after native) language for each educated person. The use of a neutral and simple to learn language would help take translingual contacts to a brand new level. In addition, Esperanto has a significant pedagogic value, i.e. substantially makes subsequent learning of other languages easier.

Existence of a single language would relieve humanity of wrongful translation and substantially help us save time and effort. People wouldn’t have to use translators’ services and waste time on learning foreign languages.

AGAINST:

At first glance, introducing a unified language isn’t a bad idea. However, just imagine what would happen if everyone starts speaking the same language. Some people believe that if everyone started speaking the same language, everything would become so boring and uniform it would provoke a new foundation for global conflicts. Everything would mix: cultures, religions… Some jobs would completely disappear. Many cultures in our world have had been created by people for centuries. It would be stupid to reject the richest history, diverse cultures and the great power of hundreds of languages. You can’t burn, force and destroy the uniqueness of various countries.

Not everyone would be able to forget everything they’ve learned from the time of their bedtime stories in diapers: forget their roots, native language, traditions and culture. In addition, you can’t make everyone and their mother learn a single language and talk in that language alone. Sometime ago, Esperanto was created for a similar purpose, but that idea wasn’t welcomed in the global society.

Either way, any language is a system of definitions and therefore, outlooks on the world. Therefore, the more there are, the richer human knowledge is… It’s like that old anecdote: Russian is best for swearing, French for confessing love and English for academic debates.

5 advantages of bilingual people

bilingualismSpeaking more than one language wouldn’t, of course, hurt when you’re looking for a job or traveling, but the advantages of being bilingual extend far beyond your CV or your passport. I’m sure you’ve heard that being bilingual can prevent dementia or Alzheimer’s but what can it do for your brain right now?

Bilinguals are more loaded

Children who grow up learning to speak two languages can have an easier time switching between tasks than those who speak one language only. Their brain can easily switch between different languages, which works really well when completing other tasks.

The research was financed by the US National Healthcare Institute, bilingual and monolingual children were tested: a child had to press a button while watching a series of images on a computer. When images were limited to a single key and a single category, children’s reaction of spinning frequency was identical. But when the task involved pressing different keys for different categories of images (for example, animals and flowers), bilingual children were faster in completing this task.

Bilinguals concentrate better

People who understand two languages can subconsciously block another language while speaking or listening. Doing that daily would lead to better levels of attention and less distractions.

US Northwestern University’s research – the use of electrodes for measuring soundwaves generated in the brain in order to listen simple sounds over and over. Monolingual and bilingual children perceived the sound the same way, and a little later, background noises were added; as a result, bilinguals could block it and concentrate on a simple sound.

Bilinguals make more rational decisions. When you’re thinking of something in two different languages, your workload doubles, and this helps you make a more rational decision.

Bilinguals are more perceptive and observant

When you’re switching from one language to another, your brain follows the changes you’re executing.

Widened perception of bilinguals is demonstrated by an example of small children. During the early stages, all children can tell languages apart, even by reading lips without hearing the language itself. But this skill disappears with time in monolingual children and remains strong in bilingual ones. The influence of several languages gives children an ability to even tell apart the languages they don’t know. Researchers studied this by placing children in front of a TV. Some time later, all the children became bored of a woman who was speaking a mixture of English and French. However, when the woman began speaking a third language, only bilingual children began to follow her speech closely.

Bilinguals have a better developed memory

If you’ve ever learned a second language, you know how long it takes to learn and remember new worlds, expression, grammar rules, models, etc. It is, therefore, not surprising that bilinguals’ memory works better.

Good memory can serve you well in everyday situations as well, even when remembering a phone number or a sequence of account numbers and passwords.

Specific of urgent translation

quality translationWhy should I order urgent translations from Bilingua translation agency?

In the modern world, with technological progress and development of various translation programs, it would appear that the problem of urgent document translation and communication with foreigners has been solved. However, no program is able to guarantee 100 per cent translation quality, be it licensed software or an online translator. Just imagine how your image might suffer if there is a grave error in translation. Therefore, the most practical solution would be to order from Bilingua – a professional translation agency that offers an enormous spectre of urgent document translation services.

Our staff does translations on various subjects, which you can learn by visiting the

“Translation” and “Fields of expertise”pages. If you need an urgent document translation into English or as well as various other types of translation services, you’re nearly there. Our professional translators have a lot of valuable experience in the translation sphere, as well as highly specialized linguistics education.

It’s impossible to translate a text well, without specializing in that particular sphere. Whether it’s law, medicine or technical, literary texts, or others. For example, banking or legal documents  translation is a complex set of jobs that require highly specialized knowledge, preparation, ability to juggle difficult, specific terms.

Our translation agency would be happy to do an official translation of documents on any subject. We’re not afraid to take responsibility for translation of even the most specific and complex texts, because we’re certain of our translators’ professionalism. You’ll receive a high quality certified document translation within the timeframe necessary.

Each professional in our agency specializes in a certain subject. In order to become a real specialist, one needs to learn and develop skills within a particular segment. We do urgent translation of documents of any level of complexity, following the golden rule – quality is everything. If you need an urgent document translation from or into English, then, by contacting us, you can verify the costs and discuss the terms and deadlines. We always approach each problem with understanding and are always happy to come to an agreement in case of urgency!

We offer an enormous range of translation services. Contact us if you value your reputation and translation quality is a prerequisite for you. We don’t let out clients down – we appreciate them!

Translation and globalization service – a move into the global market

business_translationToday, representatives of medium and large businesses enter into the global arena in order to increase their sales and revenues. Irrespective of whether they’re creating software, technical documentation or online learning tools, translation and localization services are vitally important to them because without them, it’s impossible to be successful on international markets.

So what is translation and localization? These services include working with software, website content, multimedia materials, various documents, their translation into a local language, which implies the use of appropriate terminology and lexicon. Companies that offer these kinds of services must be professionals that pay attention even to the smallest details. This way, you can be sure that all the localization requirements have been met.

Localization services aren’t limited to working with software products. Sometimes, it’s necessary to translate website, user manuals for equipment, program instructions, advertising videos and other materials.

One area where services of translators and localization specialists are particularly important is technical documents translation. These specialsits adapt documents for native speakers of various languages, preserving the correct terminology. Incorrect description, wrong phrase or wrong choice of word can create certain problems. For example, a program installation manual has to be maximally accurate in order to prevent any problems. A wrongly used word can lead to errors.

Accurate technical translation is very important. In many cases, one needs to take into account the dialects of local users. A translator must not only know the foreign language, but also take into account the features it might have in a particular region. As a result, creating a truly high quality translation becomes possible.

Many companies successfully use globalization strategies in order to increase their revenue with the help of markets of various countries. Creating multilingual webpages turns a company into a global market player. However, a webpage has to be set up in such a way that potential clients could find it and get the necessary information.

Expert translator services

translation_servicesThere are many languages and cultures existing in the modern world. Each culture strives to preserve its uniqueness and the richness of its language. At the same time, the majority of companies strive to enter foreign markets in order to preserve their competitiveness. Linguistic differences create a barrier for such processes. A lot of market research has been undertaken in order to learn who exactly gets the advantage when entering a foreign market.

If you want your goods and product to be sold all over the world, ensure that your potential clients and buyers notice you. Pay the required attention to the presentation of your product. When creating promotional materials, take into account local traditions and cultural particularities in order to create the right impression of the promoted product. The opportunity to address the audience in its native language plays a key role in deciding the outcome of these issues.

A large number of companies today do business in the area of e-commerce. If you want to attract foreign audience and as a result, increase your income, you need to make your webpages understandable for native speakers of other languages. A well-translated website can be a significant investment in developing your business. Not only does the page that tells how to contact your company have to be clear and understandable, but so do other pages.

When determining the language into which you should translate your website, read up on statistics. For example, many companies that run business abroad promote their products in Spanish-speaking countries. Therefore, a high quality translation into Spanish can significantly expand your audience. For subsequent development in that direction, you would also need document translation services. In order to maintain contact with the foreign partners, you would need to create certain documents. Therefore, you would need translators that can translate a portfolio, documents related to tourism, legal documents and other official paperwork. In addition, before the final version of the translated document is ready, a native speaker must proofread it in order to avoid even the smallest inaccuracies.

Perhaps you’ve noticed that the majority of translation services are offered by people who are native speakers of the target language. That way they can work with a language that they know best. The same job can be done by people who aren’t native speakers of that language, but for that they have to have a lot of experience and special education. If you use translation services, it can help out with business development in many directions at once. This includes attracting new clients, moving forward in foreign markets, expanding the audience.